Thank you for your interest in providing translations for ControlShift! We appreciate the effort that our translators put into maintaining the translations.
We've put together a help document with an introduction to our translations tool, Crowdin, and various tips and trips to make the translations process easier.
This document has some basic guidelines before you get started.
1. Please keep your translations as close to the English source text as possible. Translations in Crowdin are shared among all organizations that are using that language, and we'll often reuse strings in various parts of the platform. Reusing string reduces the amount of translations required, but it can cause confusion or other issues if the translation doesn't match what we think it should be based on the English source text.
If you have questions or would like to suggest a possible change to a piece of text, please email us instead, and we may update the default English source text.
2. Please do not include any organization-specific text. As mentioned, these translations are shared among all organizations, so please do not include organization-specific text. This includes things like: your organization name, the name of your ControlShift platform, the way that you refer to your organization's supporters, the issues that your organization is working on, etc. If there's a piece of text that you feel you need to be able to customize to your organization, please email us instead, and we may be able to move it out of Crowdin and into ControlShift settings.
3. Please use informal forms of address. For languages with formality rules, (e.g. tú vs. usted in Spanish, Du vs. Sie in German, etc.) please use informal pronouns and conjugations.
4. Please contact us first regarding special formatting for gender neutral translations. For languages with gendered words, we generally prefer gender neutral options. However, where gender neutrality requires special formatting, translators have approached this in different ways (using @ in Portuguese, using * in German, etc.). Please contact us before making that sort of translation, and we'll let you know what approach is being used.
5. Please don't change the variables. Within Crowdin, you'll see some strings that have variables (these generally look like
} and are wrapped in green in Crowdin). Please do not change, update, or translate the variable.
6. Please let us know if you're unsure or have questions. We know that providing translations can be a bit confusing or unclear. If you run into any issues, or need any clarifications, please let us know. You can email us or leave a comment in Crowdin.